Нотариальный перевод свидетельства о разводе c украинского языка

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальный перевод свидетельства о разводе c украинского языка». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Требования к переводу свидетельства с украинского на русский

При переводе свидетельства необходимо выполнить требования:

  • перевод выполняется машинописным текстом;
  • для набора текста можно использовать любой текстовый редактор;
  • при переводе нужно использовать действующий алфавит языка;
  • перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
  • можно не переводить колонтитулы, сноски, изображения;
  • заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
  • предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
  • перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста.

Для оформления текста перевода свидетельства принято использовать шрифт Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).

При переводе свидетельства о браке требуется правильно указывать:

  • номера документа, актовой записи;
  • даты;
  • персональные данные;
  • названия населенных пунктов;
  • наименования государственных органов;
  • должности уполномоченных лиц.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод с украинского на русский

Обратившись Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре, вы можете быть уверены, что на руки получите полностью правильно оформленные документы!

Только за 2017 год нашими работниками было выполнено более 3700 переводов на русский язык.

Мы знаем, как выполнить перевод украинского паспорта, свидетельства, диплома, справки и т.д., на русский язык, чтобы их приняли в УФМС, ЗАГС, ПФР и других инстанциях, посоветуем, как именно поступить, если у вас нестандартная ситуация или оригинал документа утерян. Мы предлагаем самые быстрые сроки сдачи и самую низкую цену в Краснодаре.

Почему стоит обратиться в наше бюро украинских переводов

Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре – одно из самых известных агентств, которое трудится в сфере сближения народов не первый год. Высокая репутация и уважение клиентов из разных стран – доказательство высокого профессионализма и ответственного подхода наших сотрудников к выполнению любого заказа. Если Вам требуется квалифицированное письменное лингвистическое сопровождение личных или организационных бумаг, лучше всего обратиться в нашу компанию.

Трудности перевода судебных решений

Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.

Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence — судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Читайте также:  Пособия на детей в Москве: кому назначают и в каком размере

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

  • Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

  • Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

  • Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

  • Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Часто задаваемые вопросы

Когда нужен нотариальный перевод с украинского на русский?

В том случае, когда документ подается с официальным заявлением в государственное учреждение. Например, чтобы получить разрешение на работу, нужно заверить переведенный паспорт. Для трудового договора или художественного текста достаточно проставить печать бюро переводов.

О том, нужно ли нотариальное заверение в вашем случае, лучше уточнять непосредственно в организации.

Как долго делается перевод?

Срок выполнения зависит от сложности задачи, а также объема документа. При всем желании мы не сможем перевести объемный технический трактат за несколько часов. О сроках мы договариваемся уже после получения задачи.

Переводятся ли названия, аббревиатуры, имена собственные?

Да, особенно если речь идет о нотариальном переводе документов с украинского на русский. Все сокращения, аббревиатуры и названия переводятся в соответствии с международным классификатором.

Вы переводите технические тексты?

Да. После перевода работу вычитывает специалист из смежной сферы, который поможет выявить ошибки в терминологии.

А юридические?

Да, переводим. В этом случае редактурой занимается юрист со знанием международного права.

Трудности перевода судебных решений

Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.

Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence — судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.

На решении суда не стоит подпись судьи: что делать?

Подпись судьи на решении суда о разводе не стоит согласно инструкции.

Однако, если Вам необходимо решение суда с подписью судьи, то Вам следует об этом указать в заявлении.

При подготовке заявления о выдаче решения суда про развод, следует указать, что Вам необходима подпись судьи для дальнейшего проставления штампа апостиль.

Следует правильно подготовить и написать заявление о выдаче судебного решения про развод, поэтому лучше обратитесь к семейному адвокату.

Адвокат по разводам поможет не только написать заявление и получить решение суда о расторжении брака, но и поможет сделать перевод документа и проставить штамп апостиль в короткие сроки.

Наименование Стоимость
Первичная консультация по телефону бесплатно
Консультация очная от 3 000*
Развод с гражданином Украины от 17 000*
Развод с гражданкой Украины от 17 000*
Читайте также:  Персонифицированные сведения о физических лицах 2023

Перевод свидетельства о разводе (решения суда)

Если у мужа и жены разное гражданство, подсудность дела о расторжении брачного союза определяется по договоренности сторон. Российский суд вправе начать бракоразводный процесс, если один из супругов является гражданином РФ.

Если ни муж, ни жена не имеют возражений насчет прекращения своих отношений, у них нет маленького ребенка, они могут подать ходатайство в ЗАГС.

Уже через 30 дней с момента подачи они смогут получить удостоверение о разводе (п.3 ст. 19 СК РФ).

Законом предусмотрена возможность завершения брачного союза через ЗАГС даже при наличии малолетнего ребенка.

В согласии с п.2 ст. 19 СК РФ, это допускается, если второй супруг:

  • лишен свободы (если срок заключения превышает 3 года);
  • признан недееспособным (при наличии официального медицинского заключения);
  • является без вести пропавшим (есть соответствующее судебное постановление).

В остальных случаях вопрос о прекращении семейных отношений решается в судебном порядке.

Обращаясь в ЗАГС, супругам нужно:

  1. Написать заявление по установленной форме (форма №9).
  2. Приложить пакет документов.
  3. Оплатить госпошлину.
  4. Через месяц забрать свидетельство о разводе.

При прекращении брачного союза в судебном порядке требуется:

  1. Подать исковое заявление.
  2. Оплатить госпошлину.
  3. Принять участие в судебном процессе.
  4. При положительном решении суда забрать в ЗАГС свидетельство о разводе в установленный срок (как правило, месяц с вынесения судебного постановления).

Как получить документ о разводе, если я в другой стране?

Решение суда – документ, подтверждающий завершение судебного процесса. Решение суда о разводе может содержать один из трех информационных вариантов:

  • отказ в иске на развод;
  • поддержание исковых требований;
  • отложение дела путем выделения срока для примирения.

Также в решении суда о разводе содержатся следующие данные:

  • дата бракосочетания;
  • место регистрации брака;
  • время прекращения семейных отношений;
  • аргументы в пользу принятого судом решения;
  • анализ остальных требований по делу.

Решение суда о разводе выносится на судебном заседании. Важно знать, что оригинал решения всегда находится в суде. Участники имеют возможность затребовать лишь копию данного документа.

Заверение и издание копий судебных решений в Украине регламентировано «Инструкцией по делопроизводству в местных и апелляционных судах».

Копия судебных решений изготавливается судом с дальнейшим заверением уполномоченным лицом и проставлением печати суда с указанием даты.

В зависимости от того, какой промежуток времени прошел с момента вынесения судом решения, на копии может быть указано, что решение:

  • не вступило в законную силу;
  • вступило в законную силу с определенной даты.

Копия решения суда о разводе может быть представлена:

  • ксерокопией из оригинала судебного решения;
  • распечаткой копии решения суда, которая сохранена в электронном формате.

И в первом, и во втором случае копия решения суда в обязательном порядке должна быть заверена соответствующим образом.

Решение суда о разводе, точнее его копию, участники судебного процесса могут получить под расписку непосредственно на судебном заседании после провозглашения данного решения.

Копия решения суда может быть направленна участникам в течении двух дней с момента вынесения решения в установленном законом порядке (а именно письмом с уведомлением по месту прописки) в случаях, если:

  • участник не присутствовал на судебном заседании;
  • принятие решения судом проходило в порядке письменного производства или без вызова (уведомления) участников.

Если же копия судебного решения была вручена представителю стороны по делу, то дальнейшая отправка участнику лично не предполагается. Для того чтобы получить решение во второй раз, необходимо будет воспользоваться услугой «Повторной выдачи документов».

Получить копию решения суда о разводе можно не только на судебном заседании. При утере либо порче данного документа в дальнейшем допустима повторная выдача копии решения суда по просьбе участников дела.

Для того чтобы повторно получить решение суда необходимо произвести оплату судебного сбора в соответствии с действующей тарификацией, и приложить з заявлению квитанцию об оплате. До момента оплаты судебного сбора копия решения изготавливаться не будет.

К сожалению, случается так, что на каком-то этапе семейной жизни супруги уже не могут жить вместе по каким-либо семейным, имущественным, материальным, религиозным, моральным и, наконец, духовным причинам. В нашей современной жизни это достаточно распространенная ситуация, в которой, к несчастью, страдают не только сами супруги, но и их дети. Но факт расторжения брака имеет место быть, а жизнь не стоит на месте, поэтому возникает момент, когда супругам необходимо закрепить свой развод правовым способом. Для этого на основании решения суда либо совместного заявления они идут в ЗАГС и получают документ, подтверждающий факт прекращения брака.

Потому что мы заранее подготовили формы свидетельства о разводе, начиная Формой-ЗАГС СССР, и заканчивая современной Формой-ЗАГС РФ. Затем перевели их носителями языка, потом отдали на проверку русскоязычными переводчиками на соответствие, а затем отданы на окончательную проверку грамматики другими переводчиками-носителями языков.

Читайте также:  Какие привилегии даёт министерская грамота

Тройная проверка…

Теперь, перевод свидетельства о расторжении брака на язык занимает примерно 10-15 минут, что экономит наше, ну и, конечно же, Ваше бесценное время.

Если Ваша жизнь связана с международными отношениями, будь то просто поездки за границу в качестве туриста либо получение иностранного вида на жительство или гражданства, не говоря уже о заключении брака на территории иностранного государства, то Вам непременно понадобится, если, конечно же, Вы ранее состояли в браке и развелись, перевод свидетельства о расторжении брака.

  • Перевод свидетельства о разводе Вам понадобится:
  • При оформлении Визы;
  • При получении вида на жительство или гражданства за рубежом;
  • При вступлении в брак заграницей;
  • Для подтверждения фамилии, если Вы вернули себе добрачную фамилию.

Очень часто живущие совместно пары называют свои отношения «гражданским браком». Это большое заблуждение, т.к. «гражданским браком» называется брак, зарегистрированный в органе ЗАГС, а совместное проживание называется «сожительством».

  • СЕМЕЙНЫЕ СПОРЫ
  • ТРУДОВЫЕ СПОРЫ
  • ВСЕ О БИЗНЕСЕ
  • ДОГОВОРА И ДРУГИЕ СДЕЛКИ
  • О РЕГИСТРАЦИИ ПРЕДПРИЯТИЙ
  • ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ В УКРАИНЕ
  • Семейные дела
  • Наследственные дела
  • Недвижимость
  • Трудовые споры
  • Гражданские дела
  • Налоги
  • Европейский суд по правам человека

Перевод документов в Симферополе: цены бюро переводов «Таврия»

В нашей жизни случаются моменты, когда необходимо перевести документ. Кому-то нужен перевод для заключения брака с иностранцем, кому-то – для выезда в другую страну. А кто-то хочет получить российское гражданство. Если Вам нужен перевод документов в Симферополе, цены на услуги в бюро переводов «Таврия» Вам понравятся. Вы можете воспользоваться широким спектром услуг по приемлемым ценам. Уже много лет компания пользуется популярностью и завоевала доверие клиентов.

Бюро переводов «Таврия» в Симферополе осуществляет перевод загранпаспортов, свидетельств о рождении, уставных документов. Цены на перевод документов зависят от вида документа, сложности языка. Также у нас можно заказать перевод с нотариальным заверением.

В бюро переводов «Таврия» обращаются не только граждане Российской Федерации. Мы поможем всем иностранным гражданам осуществить перевод паспорта, цена которого будет доступна любому.

За кратчайшие сроки бюро переводов выполнит перевод различных документов с украинского, турецкого, английского, армянского, узбекского, немецкого, французского и многих других языков. Цена за письменный перевод с иностранного языка зависит от сложности и популярности языка. Но в целом, стоимость услуг бюро переводов «Таврия» порадует Вас доступностью. У нас Вы можете рассчитывать на быстрый и качественный перевод паспорта, свидетельств о рождении, браке, смерти и многих других документов.

Перевод свидетельства о разводе

Перевод свидетельства о расторжении брака осуществляется при вывозе бумаг в другую страну. Потребуется провести их легализацию и получить копии для дальнейшего использования. Все документы принимаются в госучреждениях только на языке страны, к которой вы обращаетесь. Если вы передаете непереведенный оригинал, то получите отказ. Бумаги на других языках не подлежат рассмотрению, учитывайте данный факт.

  • При оформлении визы для повреждения факта развода.
  • При смене фамилии и паспорта.
  • Во время оформления вида на жительство, гражданства и других документов.

При подготовке перевода можно подтвердить факт развода на территории другого государства. Документы принимаются к рассмотрению и могут свободно использоваться для дальнейшего изучения специалистами. Но кроме подготовки перевода его необходимо еще заверить. Эта процедура выполняется с несколькими целями:

  • Подтверждение достоверности подписи переводчика;
  • Придания документу юридическую силу.

Еcли вам потребовались профессиональные услуги, то обращайтесь в переводческое агентство ЕЕТА. Сотрудники компании имеют огромный опыт и выполнили уже множество заказов. Мы примем заявку, оригинал или скан свидетельства, подготовим перевод свидетельства о разводе. При необходимости вы сможете сразу провести нотариальное удостоверение и свободно использовать документы в дальнейшем.

Большинство событий жизни человека, будь то рождение, свадьба или развод, требует официального подтверждения. Им являются личные документы , в том числе всевозможные свидетельства. Их необходимо предъявлять при устройстве на работу, поступлении на учебу и в иных распространенных жизненных ситуациях.

Граждане, оказавшиеся на территории другого государства, обязаны соблюдать его законодательство и предоставлять в различные учреждения требуемые свидетельства. И они, конечно, должны быть не просто правильно оформлены, но и переведены на местный язык.

Нотариально заверенный перевод свидетельства нужен как россиянам, выезжающим за границу, так и иностранцам, приехавшим в нашу страну. Для чего могут понадобиться переведенные свидетельства:

  • для устройства на работу;
  • для поступления в высшее учебное заведение;
  • для получения вида на жительство;
  • для получения гражданства;
  • для вступления в брак или развода с гражданином другой страны;
  • для покупки или продажи недвижимости.

Наше бюро выполняет перевод всех основных свидетельств не только с распространенных, но и с редких языков.

Наименование Стоимость
Первичная консультация по телефону бесплатно
Консультация очная от 3 000*
Развод с гражданином Украины от 17 000*
Развод с гражданкой Украины от 17 000*


Похожие записи:

Добавить комментарий